MPAcc备考干货丨考研英语翻译注意事项已经公布,供大家参考。
今天我们来以2019年翻译的部分内容为例,和大家复习下翻译的注意事项。
It is easy to underestimate English writer James Heriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.
我们很容易低估英国作家吉米·哈利。他的作品可读性强,令人愉悦,使得有人认为所有人都可以模仿这种风格。我听到人们说过很多次:“我原本可以写书,只是没时间。” 说起来容易,做起来难。然而与大家通常所想的不同,正如吉米·哈利所言,他在早年觉得“尝试写作游戏”并非易事。
1.形式主语引导的句型一般翻译为“据…”,“人们…”,“…的是”…
It is assumed that…据说,假定
it is hoped that…人们希望
It is important that… 重要的是…
2.注意单词背后的逻辑关系
pleasant style里的pleasant “pleasant是令人愉快的,所以这里翻译为他的作品令人愉悦,或者意译为文笔风趣,而不能翻译成愉快的风格。
3.记得翻译代词
anyone could imitate it 翻译为“任何人都可以模仿这种风格”,而非“任何人都可以模仿它”,首先中文喜欢重复,英文更爱用代词,再者,将原文中的代词翻译出来也能表现译者真正理解英文原意,所以翻译评分时,代词的处理往往是阅卷人所在意的。
4.次要信息先翻,主要信息后翻
James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.
然而与大家通常所想的不同,正如吉米·哈利所言,他在早年觉得“尝试写作游戏”并非易事。
中文和英文行文的其中一个区别就是“中文先废话,后重点”,英文“先重点,后废话”,也就是说英文中的状语,插入语,较短的后置定语等次要信息在翻译为中文时往往需要提前,例如这句“I bought a blue dress in Wanda plaza last evening”我买了一件蓝色裙子是重点,在万达广场,昨晚都是次要信息,这些次要信息往往会放到谓语动词前,上句完整的翻译会变成“我昨晚在万达广场买了一件蓝色的裙子”。
就如同上文中的翻译一样,把“contrary to popular opinion”和“ashe put it”先翻。
版权声明:本文内容整理院校官网,转载请注明来源!更多管理类联考备考问题,添加小助手微信:zhichangkaoyan 在职考研,选神州优学!